亚洲中文字幕精品久久久久久|中文字幕视频二区|中文字幕在线免费观看一区|伊人久久精品青青草原

      <dfn id="4nm4q"><var id="4nm4q"></var></dfn>
        <address id="4nm4q"><var id="4nm4q"><center id="4nm4q"></center></var></address>
        <dfn id="4nm4q"><var id="4nm4q"></var></dfn>
        <style id="4nm4q"><ul id="4nm4q"></ul></style>

        <center id="4nm4q"></center>
        <span id="4nm4q"></span>

        從2005年起,我國(guó)首批高等院校的翻譯專業(yè)獲得批準(zhǔn)設(shè)立。這是在高

        信息發(fā)布者:香草
          從2005年起,我國(guó)首批高等院校的翻譯專業(yè)獲得批準(zhǔn)設(shè)立。這是在高校外語專業(yè)人才培養(yǎng)基礎(chǔ)上直接定向培養(yǎng)“翻譯”的新專業(yè)。翻譯專業(yè)的出現(xiàn),翻譯學(xué)生的培養(yǎng),能緩解文學(xué)翻譯人才青黃不接的局面嗎?記者對(duì)北京外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院首屆翻譯系學(xué)生進(jìn)行了職業(yè)意愿調(diào)查,結(jié)果卻不容樂觀:把文學(xué)翻譯作為“第一職業(yè)”選擇的,幾乎為零。
          這個(gè)令人堪憂的現(xiàn)象,值得深思。
          “為出版社做文學(xué)翻譯,千字50到60元,耗時(shí)費(fèi)力。做商務(wù)翻譯,輕輕松松,千字300元?!币晃徊辉竿嘎缎彰挠⒚牢膶W(xué)專業(yè)的今年應(yīng)屆畢業(yè)生,正是因?yàn)檫@個(gè)“價(jià)差”,毅然從文學(xué)翻譯“改行”走上商務(wù)翻譯之路。她說,每月上千元的房租是不能拖欠的。誰不想選擇薪酬高的職業(yè)?
          在翻譯界,商務(wù)翻譯包括合同翻譯、廣告翻譯、文件翻譯等,而文學(xué)翻譯主要是將相關(guān)文學(xué)作品在不同語言間轉(zhuǎn)換。商務(wù)翻譯強(qiáng)調(diào)速度快、準(zhǔn)確度高。相較之下,文學(xué)翻譯不僅“不來錢”,而且要求更高。根據(jù)嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)翻譯不僅要求文字精到傳神,更強(qiáng)調(diào)語言流暢優(yōu)美。
          為何文學(xué)翻譯如此不被看好?受訪學(xué)生表示,職業(yè)前景的黯淡,也讓他們膽寒。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng)陳眾議認(rèn)為,文學(xué)翻譯人才難覓的現(xiàn)象,與翻譯行業(yè)本身的地位、待遇有關(guān)。比如說,譯作在很多高校和研究單位評(píng)職稱的時(shí)候并不被納入體系,文學(xué)翻譯的學(xué)術(shù)地位下降。
          而另一方面,文學(xué)翻譯對(duì)譯者的文學(xué)水平要求相當(dāng)高。“會(huì)說兩國(guó)語言,不一定能成為一個(gè)好翻譯?!北本┩鈬?guó)語大學(xué)翻譯系主任吳青說:“文學(xué)作品是一個(gè)社會(huì)、民族和生活的窗口,翻譯文學(xué)作品需要對(duì)整個(gè)思想根基、文化傳統(tǒng)有所了解。作為一個(gè)翻譯,應(yīng)兼具母語、國(guó)學(xué)、知識(shí)面、閱歷、文化積淀等方面的綜合素質(zhì)?!?br />   中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的原強(qiáng)介紹說:“要培養(yǎng)一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)翻譯,周期很長(zhǎng)。加上經(jīng)濟(jì)原因和選擇多元化,年輕人選擇做文學(xué)翻譯的越來越少?!?br />   翻譯問題已成為中國(guó)出版乃至中國(guó)文化走出去的瓶頸。那么,如何突破瓶頸、培養(yǎng)人才、留住人才,造就一批楊憲益那樣的大師級(jí)人才呢?
          《中國(guó)翻譯》常務(wù)副主編楊平建議,國(guó)家應(yīng)把對(duì)文學(xué)翻譯現(xiàn)狀的關(guān)注,上升到落實(shí)國(guó)家文化戰(zhàn)略的高度,并從體制機(jī)制上加以保證,如改革高校評(píng)估辦法,提高文學(xué)翻譯稿費(fèi)等。
          而更多人還認(rèn)為,翻譯大師也并不是錢能“堆”出來的,需要從教育體制和教學(xué)方法上下大氣力。
          吳青特別強(qiáng)調(diào),文學(xué)翻譯人才青黃不接并非翻譯界孤立的現(xiàn)象。她認(rèn)為,五四以來,一代又一代著名翻譯家不少都是集文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯于一身,如魯迅、周作人、冰心、徐志摩、巴金、蕭乾等;有的翻譯家雖以翻譯為主業(yè),但也有過文學(xué)寫作經(jīng)歷和興趣,并有深厚的文化修養(yǎng)和出色的文學(xué)才華,如傅雷、朱生豪、董樂山等?!皼]有整個(gè)教育制度對(duì)母語的重視,就無法培養(yǎng)年輕一代乃至整個(gè)社會(huì)對(duì)母語的熱愛?!?br />   盡管北外翻譯系非常強(qiáng)調(diào)母語教學(xué),但似乎并沒有引起學(xué)生太多重視。調(diào)查問卷顯示,在2007級(jí)翻譯系學(xué)生中,24.3%的學(xué)生在母語學(xué)習(xí)上所花時(shí)間占全部學(xué)習(xí)時(shí)間的比例不足10%,有70.3%的人沒有通讀過中國(guó)四大名著,有的甚至一部都沒有讀過。(選自《人民日?qǐng)?bào)》2009年12月1日,有刪改)
        1.下列對(duì)“文學(xué)翻譯”的理解,不正確的一項(xiàng)是
        [     ]
        A.文學(xué)翻譯后繼乏人,這不是翻譯界孤立的現(xiàn)象,而是諸多社會(huì)環(huán)境因素造成的。
        B.文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)速度快、準(zhǔn)確度高地將有關(guān)作品在不同語言間轉(zhuǎn)換,且要根據(jù)“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),力求文字精到傳神,語言流暢優(yōu)美。
        C.文學(xué)翻譯之難,是客觀的。不是在技術(shù)上掌握了幾門語言,就能做好文學(xué)翻譯。作為文學(xué)翻譯者,需要深厚的自身學(xué)養(yǎng)與文學(xué)底蘊(yùn)。
        D.大多數(shù)受調(diào)查者并不重視母語學(xué)習(xí)甚至沒有通讀過中國(guó)四大名著,所以他們就算勉強(qiáng)選擇了文學(xué)翻譯也難有大成就。
        2.下列陳述與原文意思相符的一項(xiàng)是
        [     ]
        A.用經(jīng)濟(jì)利益的尺子來衡量,大學(xué)生不以文學(xué)翻譯為職業(yè)首選,可謂現(xiàn)實(shí)的選擇。
        B.文學(xué)翻譯成為大學(xué)生職業(yè)的“零首選”,從中也不難見出理想情懷的失落。
        C.隨著翻譯專業(yè)的出現(xiàn),翻譯學(xué)生的培養(yǎng),翻譯行業(yè)的地位待遇正逐步提高,譯作在很多高校和研究單位評(píng)職稱的時(shí)候被納入評(píng)價(jià)體系。
        D.我國(guó)把對(duì)文學(xué)翻譯的關(guān)注上升到落實(shí)國(guó)家文化戰(zhàn)略的高度是因?yàn)槲膶W(xué)翻譯已成為我國(guó)出版乃至文化走出去的瓶頸。
        3.翻譯專業(yè)的學(xué)生為什么不愿將文學(xué)翻譯作為“職業(yè)首選”?請(qǐng)結(jié)合文本,簡(jiǎn)要概括原因。
         _________________________________________________________________________________

        參考答案:
        1.B
        2.A
        3.薪酬待遇低,人往高處走;職業(yè)前景黯,體制不保證;文學(xué)要求高,成長(zhǎng)周期長(zhǎng)。(意對(duì)即可)

        本頁答案點(diǎn)評(píng)

        用戶評(píng)論

        我要糾錯(cuò)