亚洲中文字幕精品久久久久久|中文字幕视频二区|中文字幕在线免费观看一区|伊人久久精品青青草原

      <dfn id="4nm4q"><var id="4nm4q"></var></dfn>
        <address id="4nm4q"><var id="4nm4q"><center id="4nm4q"></center></var></address>
        <dfn id="4nm4q"><var id="4nm4q"></var></dfn>
        <style id="4nm4q"><ul id="4nm4q"></ul></style>

        <center id="4nm4q"></center>
        <span id="4nm4q"></span>

        由莫言的獲獎所想到的①近期,莫言在諾貝爾頒獎典禮晚宴上發(fā)表獲獎

        信息發(fā)布者:香草
        由莫言的獲獎所想到的
        ①近期,莫言在諾貝爾頒獎典禮晚宴上發(fā)表獲獎感言說:“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動,文學(xué)只是各種語言的文學(xué),正是因為有了他們的勞動,文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)?!?
        ②莫言的此次獲獎,除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國當(dāng)代小說家中,莫言是作品被翻譯至國外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長篇小說《酒國》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。
        ③莫言的獲獎感言,觸及了中國文學(xué)走向世界的一個軟肋:中國文學(xué)如何進一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開翻譯工作。因此我認(rèn)為我們很有必要大力加強翻譯工作。
        ④翻譯工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域的跨文化跨語言原創(chuàng),并為促進上述領(lǐng)域的進步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻,同時還提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品,是一項富有創(chuàng)造性的勞動。試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學(xué)家、出版家倫納特.倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國文學(xué)通往世界文學(xué)的橋梁,那么,莫言的獲獎將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價值相當(dāng)深遠。
        ⑤從目前情況來看,當(dāng)前中國翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴(yán)重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴(yán)重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時,翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對文學(xué)作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無法靜下心來從事文學(xué)作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導(dǎo)致了我國在世界文化市場所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(1949-2009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場的格局中,美國、歐盟、日本、韓國和中國在世界文化市場所占比重依次為43%、34%、10% 、5%和4%。
        ⑥中國文學(xué)需進一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。中國外文局和中國翻譯協(xié)會最近對進一步加強中國文化的對外譯介出版提出了四點建議:一是要從國家語言能力和文化軟實力建設(shè)的高度關(guān)注和推進中國文化的對外翻譯事業(yè);二是要進一步加強國內(nèi)外交流與合作,促進中譯外事業(yè)的國際化;三是要重視和加強中譯外人才隊伍建設(shè),有效解決中國對外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問題;四是要釋放翻譯服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴大中國文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場效應(yīng)和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。相信這些建議一旦成為實施的舉措,那么中國文學(xué)進一步變成世界文學(xué)將會大大提速。
        ⑦一個莫言,現(xiàn)在代表中國,這當(dāng)然很好;但是,我們可以毫不夸張地說,中國還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒有翻譯成外文,“藏在深閨人未識”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國的翻譯家應(yīng)責(zé)無旁貸地擔(dān)當(dāng)起來。                                          
        (2012年12月13日《東方時評》,有修改)

        小題1:第⑤段畫浪線句中有一個錯別字是____________,它的正確寫法是__________         
        小題2:第⑦段中“藏在深閨人未識”在文中的含義是_____________________                     
        小題3:第⑤段畫直線句主要運用_______________論證方法,其作用是_____________________              
        小題4:上文第④至第⑥段在論證結(jié)構(gòu)上屬于(   )
        A.總分式B.并列式C.層進式 D.對照式
        小題5:上文中作者由莫言的獲獎想到了_____________________ 的問題,進而提出_____________________的觀點。圍繞論點,作者主要從以下幾方面展開論述:
        (1)_____________________ ;
        (2)_____________________  ;
        (3)_____________________            

        參考答案:
        小題1:潰   匱
        小題2:優(yōu)秀作家的作品沒有翻譯成外文,不為他人所知。
        小題3:舉例論證,具體有力地論證了翻譯人才的缺失, 已經(jīng)成為制約中國文化走出去的瓶頸4
        小題4:C
        小題5:中國文學(xué)如何進一步走向世界我們很有必要大力加強翻譯工作(1)翻譯工作的意義和價值(2)翻譯工作所面臨的最大困難及造成的后果(3)加強翻譯工作的建議(或措施)

        小題1:試題分析:“潰”是“沖垮、垮塌、潰爛”的意思,“匱”是“缺乏”的意思。這里我們是通過掌握、分析詞語的意義來辨析“潰”字的書寫是否正確。
        點評:對漢字的書寫,最常見的錯誤是形近致錯,音近致錯,形、音相近致錯,隨意簡化字致錯,意義相近而致錯。字形的識記,一要通過讀準(zhǔn)字音,發(fā)現(xiàn)詞語中漢字的書寫錯誤;二要通過形聲字的形旁來領(lǐng)悟詞義,辨析字形;三要通過掌握、分析詞語的意義來辨析字的書寫是否正確,在理解詞語含義的基礎(chǔ)上去掌握字形,更不易出錯,等等。學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)的過程中可以進行適當(dāng)?shù)姆诸愓?,比如同音字、多音字、形近字積累等。同時要加強對常用漢字的書寫練習(xí)和理解運用。
        小題2:試題分析:“中國還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒有翻譯成外文,‘藏在深閨人未識’”,就是說,優(yōu)秀作家的作品沒有翻譯成外文,因而不為他人所知。
        點評:怎樣才能使思維直切要點,快速準(zhǔn)確地分析其含義和作用呢?對于運用了修辭手法的句子含義的分析必須理清它所運用的修辭手法,根據(jù)所學(xué)修辭的知識,明確作者所要表達的意思,然后把所用修辭去除,用自己平實的語言把反話說正,委婉說直,比喻說清楚,象征說明白。意思隱晦難懂的句子,或深奧,或抽象,或省略,我們應(yīng)該把深奧說淺顯,抽象說具體,省略補完整。
        小題3:試題分析:“據(jù)最近發(fā)布的《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(1949-2009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場的格局中,美國、歐盟、日本、韓國和中國在世界文化市場所占比重依次為43%、34%、10% 、5%和4%”這句話列舉了具體的幾個數(shù)據(jù),從這些數(shù)據(jù)來看,中國在世界文化市場所占比重是最少的,充分有力地論證了“翻譯人才的缺失,直接導(dǎo)致了我國在世界文化市場所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的瓶頸”這一觀點。
        點評:議論文的論證方法有多種,常用的論證方法有舉例論證、道理論證、對比論證、比喻論證、引用論證、因果論證、理論論證等,在學(xué)習(xí)說明文的過程中熟練掌握各種論證方法及其作用。
        小題4:試題分析:第④至第⑥段在論證結(jié)構(gòu)上屬于層進式,第4段論證了“翻譯工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域的跨文化跨語言原創(chuàng),并為促進上述領(lǐng)域的進步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻,同時還提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品,是一項富有創(chuàng)造性的勞動”,莫言小說的獲獎就是得益于翻譯。第5段接著論述了中國翻譯行業(yè)的局面:最大困難是合格的翻譯人才極度短缺,翻譯人才的缺失,直接導(dǎo)致了我國在世界文化市場所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的瓶頸。第6段接著論述了“中國文學(xué)需進一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作”的重要性及目前所做得措施。
        點評:議論文的基本結(jié)構(gòu)由“引論、本論、結(jié)論”三部分組成。一般的說,引論就是開頭,本論就是主體,結(jié)論就是結(jié)尾。即開頭必須提論題或論點,主體部分應(yīng)選用材料并分次論證觀點,結(jié)尾歸納總結(jié)。其中本論部分常見的論證結(jié)構(gòu)有以下幾種:層進式:“層層深入”式;對照式;并列式;總分式:“總論——分論——總論”式、“總論——分論”式、“分論——總論”式。
        小題5:試題分析:上文中作者由莫言的獲獎想到了中國文學(xué)如何進一步走向世界的問題,進而提出“我們很有必要加強翻譯工作由其是中譯外的工作”的觀點。圍繞論點,作者主要從以下幾方面展開論述:第4段——翻譯工作的意義和價值,第5段——翻譯工作所面臨的最大困難及造成的后果,第6段——加強翻譯工作的建議(或措施)。
        點評:分析議論文的論證思路,首先要找到論文三要素:論點、論據(jù)、論證;然后再看論證方法:舉例論證、事實論證、道理論證、對比論證、比喻論證、引用論證等。分析議論文某一段的論證思路就要考慮作者的論點,考慮他用什么作論據(jù)來證明它,怎樣來論證,然后得出結(jié)論。

        本頁答案點評

        用戶評論

        我要糾錯